I. Answer the following questions: (40 points)
1. How do you understand Nida’s Dynamic Equivalence Method? Its application?
2. What are Nida's Philological Theories of translating?
(The file sent will be named after each
student’s name. Plagiarism will lead to failure)
Bài làm:
1. How do you understand Nida’s Dynamic Equivalence Method? Its application?
The Translation Theories of American
linguist and translation theorist Eugene Nida were among the most influenced
theories in China since the 1980s. His most notable contribution to translation
theory is Dynamic Equivalence, also known as Functional Equivalence.
· Dynamic Equivalence:
The most important
thing in translating is the message received by the audience. Messages that are
significant in both form and content need not only to be understood but also to
be appreciated.
And only when the
translator could state the original features, he can achieve “dynamic
equivalence”, which stressed the importance of transferring meaning, not
grammatical form.
In a word, “quality of
a translation in which the message of the original text has been so transported
into the receptor language that the response of the receptor is essentially
like that of the original receptors.”
· Formal equivalence:
Formal equivalence
focuses on the need to pay attention to the form and content contained in the
message. The so-called formal equivalence means that the message in the target
language should be in accordance with the different parts in the original
language.
Formal equivalence
intends to achieve equivalence between original text and translation text, and
to some extent reflect the linguistical features such as vocabulary, grammar,
syntax and structure of the original language which has great impact on the accuracy
and correctness.
One of the most typical
translation is “Gloss translations”, which is closest to the original
structure, and with attached comments to give readers a better understanding of
the culture and custom.
· Implementation Patterns:
In Nida’ book, The
Theory and Practice of Translation, he defined translation as “Translating
consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent
of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms
of style.”
·
This
definition includes three basic terms:
(1) equivalence, which points to
the original language;
(2) natural, it points to the
receptor language;
(3) closest, it linked together
on an extremely similar basis. Dynamic Equivalence translation means to choose
the translation which is closest to the original language on a natural basis.
The so-called closest
mainly in regards of the sense, and the translator focus more on the meaning
and spirit of the original text, rather than rigidly adhere to the structure
and form. In accordance with the definition of Nida, the dynamic translation is
not equal to the traditional “free translation” or “live translation of”
because of the stringent requirements.
It requires translation
text to reflect the original text as perfect as possible in a different
language structure, while there is no such requirement in free translation.
· Theory and Practice
The dynamic functional
equivalence approach says not to follow the strict grammatical structure in the
original text to provide natural reading to the target audience. This approach
is used when the readability of the translation is more important than the
original grammatical structure.
Formal equivalence is
just like a goal instead of reality because one language may contain a word of
the concept that has no equivalence in another language. Therefore, in dynamic
translation, some buzzwords are created in the target language to represent
some concepts.
If the source language
is entirely different from the target language, then it becomes very difficult
to understand a literal translation without rearranging and modifying the words
of the target language.
Additionally, formal
equivalence can help readers to get familiar with the source language to help
how meaning was conveyed in the original text. In this way, it preserves
untranslated idioms to preserve original information and depicts the essence of
language.
· The contrast between – Eugene Nida and Dynamic
Equivalence
Contrary to formal and
dynamic equivalence, people who prefer literal equivalence are of the view that
literal translation is closer to the original text. So, it is better. The
people that prefer free or dynamic translation are of the view that this
translation will help people understand the original text.
Therefore, it is
better. The challenge with formal equivalence is that readers are more
demanding towards it whereas, in dynamic equivalence, the readers find out that
the decisions are already made in the text. Moreover, they assume that the work
of the translator is not distorting.
The introduction about
the formal and dynamic equivalence is very challenging in depicting the
receptor approach of translation theory. Therefore, both concepts faced great
criticism because of different reasons.
Larose and Van den
Broeck are of the view that equivalent response in translation is impossible.
This is because the equivalence response is based on the subjective judgment
from the analyst and a translator. This criticism raised the question of
whether Nida’s theory of translation is scientific or not.
Moreover, the question
of whether these theories are in practice is controversial. Edwin Gentzler 1993
gives importance to its work because of its theological and persuading concept
which is changing the receptors, despite its culture. Despite the criticism of
these concepts, these approaches hold a prominent standing among translation
scholars.
2. What are Nida's Philological
Theories of translating?
Definition of translation represents the perspective and attitude to
translation theory, which is the basis and starting point of relative
translation studies, so deep understanding to definition will deepen the
recognition to the theory. According to Nida and Taber in The Theory and
Practice of Translation, “Translating consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source-language message, first
in terms of meaning and secondly in terms of style”. There are Chinese
translations from Tan Zaixi, Li Tianxin and Ma Huijuan, and Ma thinks
“equivalence is the closest possible approximation”. Whatever the translation
is, the original definition is the same, so the discussion seems a little
confusing and useless. In fact the problem is the two words “closet” and
“equivalent”, which lead to absolutization and indeterminacy of meaning from
perspective of philosophy.
II. Translation practice
1. Read the text and find out the features of the situational context (30
points)
Robin
loved the
life of the forest and he wanted to become one of the King's
Foresters. But he had a quarrel with the Head Forester, who had got his father's
place. During
the quarrel Robin killed the Head Forester. He had to hide,
because the
Sheriff of Nottingham was looking for him and had offered
a large
sum of money for his head. Robin hid in Sherwood Forest, which he knew well. At
that time it was called the Greenwood. There were many yeomen already
there. They
were hiding from the
Norman noble, the rich tradesmen, the monks and the
bishops. They were all
outlaws. They all wore green clothes,
to hide better
in the Greenwood. Some of them
knew Robin well.
The outlaws had no chief
and said to Robin: "In Nottingham there is a contest
of archers. The archer who wins will get golden arrow and will crown the
prettiest girl of the country as queen of the day. If you win the arrow, you will
be our chief'."
Field: Robin loved the life of the
forest and he wanted to become one of the King's
Foresters. But he had a quarrel with the Head Forester, who had got his father's
place. Tenor:
At that time it was called the Greenwood. There
were many yeomen already there. They were
hiding from the Norman noble, the rich tradesmen, the monks and
the bishops. They were all
outlaws.
Mode: In Nottingham there is
a contest of archers. The archer
who wins will get golden arrow and will crown the prettiest girl of the country as
queen of the day. If you win the arrow, you will be our chief'
2. Translate the text into
Vietnamese (30 points)
Robin yêu cuộc sống của khu rừng và
anh muốn trở thành một trong những người đi rừng của nhà vua. Nhưng anh ta đã
cãi nhau với Head Forester, người đã có vị trí của cha mình. Trong cuộc cãi vã,
Robin đã giết Head Forester. Anh ta phải trốn, bởi vì Cảnh sát trưởng
Nottingham đang tìm kiếm anh ta và đã đưa ra một khoản tiền lớn cho đầu anh ta.
Robin trốn trong rừng Sherwood, nơi anh biết rõ. Vào thời điểm đó, nó được gọi là
Greenwood. Đã có rất nhiều yeomen ở đó. Họ đang trốn tránh quý tộc Norman, các
thương nhân giàu có, các nhà sư và các giám mục. Tất cả họ đều là những kẻ
ngoài vòng pháp luật. Tất cả họ đều mặc quần áo màu xanh lá cây, để trốn tốt
hơn trong Greenwood. Một số người trong số họ biết rõ Robin. Những kẻ ngoài
vòng pháp luật không có người đứng đầu và nói với Robin: "Ở Nottingham có
một cuộc thi của các cung thủ. Cung thủ chiến thắng sẽ nhận được mũi tên vàng
và sẽ trao vương miện cho cô gái xinh đẹp nhất của đất nước với tư cách là nữ
hoàng của ngày. Nếu anh thắng mũi tên, anh sẽ là thủ lĩnh của chúng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét