1. What are the different definitions
on translation?
Roman
Jakobson defined translation as "the interpretation of verbal signs by
means of some other language."' Through this process of translation, texts
in one language are transformed into texts in another language with the same
meaning. These materials range from the isolated words in a language to the
complex network of sentences of philosophical texts.
Some
scholars define translation as an art or craft and some others call it a science.
It is called an art as all good translations are expressions of the creative
urge of the translators. Likewise, it is a science because of the technical
formalities and complexities involved in its process.
Oxford
University defines translation as ‘The process of translating words or
text from one language into another:’ The Cambridge Dictionary also
endorses that. This can mean the word to word rendering of the text in one
language to another or replacing the equivalents of the words or phrases in one
text to another. The translated text may have formal equivalence when
the source text and the translated text look alike in form. It may have functional
equivalence when the source text and the target text or translated text
convey the same sense or perform the same function, though they have formal differences. It is often seen that
the idioms and usage of the source language creep into the target language
through translations which often enrich and shape the target language.
Translation is the communication of the meaning of a text in
a source language (SL) into a comprehensive version of target language (TL)
without causing any loss to the original message.
We cannot confine translation to one or two definitions. It
is elastic in nature and depends upon the person who does the translation. It
differs from language to language, and from culture to culture. Hence it is not
as easy as it is thought to be. While trying to be a different version of the
original, it maintains its own uniqueness, an identity of its own.
2.
What is the nature of translation?
Translation
is an interpretative process. The nature of translation depends upon the nature
of the document. Translation of a technical or promotional document is easier
and requires less skill and expertise than the translation of a text of
literature. The vocabulary, grammatical rules and the sentence structures would
match with the nature of the document, the source language and the target
audience. A successful translation satisfies the needs of the target audience,
either in terms of suitable structures or forms or in terms of the appropriate
transfer of meaning from the source text to the target text.
Besides
having equal expertise in the source language and the target language, a good translator
should also have a flair for writing in the target language and be familiar
with the socio-cultural context in which a text is set. A successful translator
is not a mechanical translator of a text. She/he puts in his/her creativity to
the fullest extent and goes into the soul of the content. We can visualize
him/her as a co-creator of the target language text as the translated text he
almost recreates the text reflecting his culture and personality.
While translating, a translator takes
into account the lexicon, grammatical structure and cultural context of
the text in the source language to understand the meaning built in the text and
then transfers the same meaning to the text in the target language with the
help of lexicon and grammatical structure appropriate to the target language
and its cultural context. In this process, every care is taken to ensure that
there is no or minimum loss of meaning. Earlier, faithfulness to the original
text was considered to be one of the greatest responsibilities of the
translators. But now, with the mushrooming of multiple cultures and languages
and diversity of political views in a given context, the translator takes
liberty with the original text to allow some accommodation or adaptation in
order to keep pace with the sense or spirit of the original. Accommodation is
inevitable in practice if the translation is to maintain the essence, impact,
and effect of the text in the source language. This is particularly true of
poetry where the text is highly emotive and artistic in nature. A translator
may come across a couple of words which are culturally-rooted and thus
untranslatable. Such words are difficult to be translated if the cultural
context is missing. But the fact is that individual words may not be translatable,
but language is.
II. Translation practice
1. Translate the following text into Vietnamese (30 points)
The two most interesting arguments in The Concept of the
Corporation actually had little to do with the decentralization fad. They
were to dominate his work. The first had to do with “empowering” workers.
Drucker believed in treating workers as resources rather than just as costs. He
was a harsh critic of the assembly-line system of production that then dominated
the manufacturing sector – partly because assembly lines moved at the speed of
the slowest and partly because they failed to engage the creativity of
individual workers. The second argument had to do with the rise of knowledge
workers. Drucker argued that the world is moving from an “economy of goods” to
an economy of “knowledge” – and from a society dominated by an industrial
proletariat to one dominated by brain workers. He insisted that this had
profound implications for both managers and politicians. Managers had to stop
treating workers like cogs in a huge inhuman machine and start treating them as
brain workers. In turn, politicians had to realise that knowledge, and hence
education, was the single most important resource for any advanced society.
Hai lập luận thú vị nhất trong Khái
niệm về tập đoàn thực sự không liên quan nhiều đến xu hướng phân quyền. Họ đã
chi phối công việc của anh ta. Việc đầu tiên phải làm với "trao quyền"
cho người lao động. Drucker tin tưởng vào việc coi người lao động là nguồn lực
thay vì chỉ là chi phí. Ông là người chỉ trích gay gắt hệ thống dây chuyền sản
xuất khi đó thống trị lĩnh vực sản xuất - một phần vì các dây chuyền lắp ráp di
chuyển với tốc độ chậm nhất và một phần vì chúng không thu hút được sự sáng tạo
của từng người lao động. Lập luận thứ hai liên quan đến sự gia tăng của những
người lao động tri thức. Drucker lập luận rằng thế giới đang chuyển từ “nền
kinh tế hàng hóa” sang nền kinh tế “tri thức” - và từ một xã hội do giai cấp vô
sản công nghiệp thống trị sang một xã hội do những người lao động trí óc thống
trị. Ông nhấn mạnh rằng điều này có ý nghĩa sâu sắc đối với cả các nhà quản lý
và chính trị gia. Các nhà quản lý đã phải ngừng đối xử với công nhân như những
chiếc bánh răng trong một cỗ máy khổng lồ vô nhân đạo và bắt đầu coi họ như
những người lao động trí óc. Đổi lại, các chính trị gia phải nhận ra rằng kiến
thức, và do đó giáo dục, là nguồn lực quan trọng nhất đối với bất kỳ xã hội
tiên tiến nào.
2. Translate the following text into English
(30 points)
Lúc này phải coi tất cả
hàng hóa đều là thiết yếu trừ hàng cấm, tất cả đều quan trọng, theo Bộ trưởng
Giao thông Vận tải Nguyễn Văn Thể. Ông Nguyễn Văn Thể nêu ý kiến trên tại cuộc
họp trực tuyến cùng Bộ Công Thương, Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn,
UBND các tỉnh, thành về tạo điều kiện thuận lợi cho vận chuyển hàng hóa, nông
sản, chiều 25/8. Lãnh đạo ngành giao thông nêu rõ, tất cả các tuyến đường bộ,
đường thủy đều là luồng xanh phục vụ vận chuyển hàng hóa."Các phương tiện
vận chuyển hàng hóa đều được lưu thông; cấp mã QR code là để tạo ưu tiên khi
qua chốt, chỉ tiền kiểm, hậu kiểm và xử lý nghiêm minh với các vi phạm",
ông nói và đề nghị các chốt khi kiểm soát phải đảm bảo không xảy ra ùn tắc giao
thông kéo dài, nghiêm trọng; nếu xảy ra ùn tắc phải xả chốt ngay.
At this time, all goods must be considered as essential except for
prohibited goods, all are important, according to Transport Minister Nguyen Van
The. Mr. Nguyen Van The mentioned the above opinion at an online meeting with
the Ministry of Industry and Trade, the Ministry of Agriculture and Rural
Development, the People's Committees of provinces and cities on creating
favorable conditions for the transport of goods and agricultural products, on
the afternoon of 25/02. 8. Leaders of the transport sector stated that all
roads and waterways are green channels for transporting goods." Vehicles
transporting goods are allowed to circulate; issuing QR codes is to create
priority. when passing the checkpoint, only pre-check, post-check and strictly
handle violations", he said and suggested that the checkpoints when
controlling must ensure that there are no prolonged and serious traffic jams;
If there is a traffic jam, the gate must be released immediately.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét