I. Answer the following questions: (40 points)
1. What are the different definitions
on translation?
2. What is the
nature of translation?
(The file sent will be named after each
student’s name. Plagiarism will lead to failure)
Bài làm
1: When we speak of the form of a language, we are referring
to the actual words, phrases, sentences, paragraphs, etc. The forms are
referred to as the surface structure of a language. It is the structural part
of language which is actually seen in print or heard in speech.
In translation the form of the source
language is replaced by the form of the receptor/target language.
Translation is the expression in
another language of what has been expressed in one language.
In this definition, you should
preserve semantic and stylistic equivalencies.
Translation is the replacement of a
representation of a text in one language by a representation of an equivalent
text in a second language.
In this case you can understand that
there must be an equivalent text in the second language. You should try to find
and create as many as equivalents as possible.
Translation is rendering a written
text into another language in a way that the author intended the text.
If the originals have some
significance, we generally require that their images also have the same
significance, or, more realistically, as nearly the same significance as we can
get. Keeping significance invariant is the central problem in translating
between natural languages.
To translate means “to produce a text in
a target setting for a target purpose and target addressees in target
circumstances".
One of the most important factors
determining the purpose of a translation is the addressee, who is the intended
receiver or audience of the target text with their culture-specific
world-knowledge, their expectations and their communicative needs. Every
translation is directed at an intended audience.
Translating consists in reproducing
in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language
message.
In this aspect the reproduction of a
language is put forward. The natural equivalent is paid much attention to. Of
course, the translator has to spend much more time on the nature of the target
language.
Translation leads from a
source-language text to a target-language text which is as close an equivalent
as possible and presupposes an understanding of the content and style of the
original.
2:
A translation is a text that is
considered to be different from the original (the source text) but it is also a
fact that the source text and the translated text are the same in terms of the
sense they convey. It is often said that translation gives new clothes to a
piece of writing by putting it in a different form.
Reproducing the Message
You should bear in mind that
translating must aim primarily at “reproducing the message.” To do anything
else is essentially false to one’s task as a translator.
But to reproduce the message one must
make a good many grammatical and lexical adjustments. A meaningful equivalent
is "tender compassion,” and it is precise in this manner that many translations
attempt to reproduce the significance of this source-language expression.
Equivalence rather than Identity
The translator must strive for
equivalence rather than identity. In a sense this is just another way of
emphasizing the reproduction of the message rather than the conservation of the
form of the utterance, but it reinforces the need for radical alteration of a
phrase such as I think or in my opinion which may be quite meaningless.
Dynamic Equivalence over Formal
Correspondence
Equivalence in translation is
considered mainly in terms of form and
meaning. However, over the past
years, translation scholars have focused more on the communicative function
than on the notion of equivalence of the target text.
The translator is seen as a bilingual
communicator in an intercultural situation, who can competently produce
utterances which are also appropriate in the given sociocultural circumstances.
A Natural Equivalent
Natural refers to three areas of the
communication process: a natural
rendering should fit the whole
receptor language and culture, the context of the specific message, and the
receptor-language audience. Therefore the translation should bear no obvious
trace of a foreign origin. A natural translation would have to deal with two
main areas of adaptation, that is grammar and lexicon
II. Translation practice
1. Translate the following text into Vietnamese (30 points)
The two most interesting arguments
in The Concept of the Corporation actually had little to do with the
decentralization fad. They were to dominate his work. The first had to do with
“empowering” workers. Drucker believed in treating workers as resources rather
than just as costs. He was a harsh critic of the assembly-line system of
production that then dominated the manufacturing sector – partly because
assembly lines moved at the speed of the slowest and partly because they failed
to engage the creativity of individual workers. The second argument had to do
with the rise of knowledge workers. Drucker argued that the world is moving
from an “economy of goods” to an economy of “knowledge” – and from a society
dominated by an industrial proletariat to one dominated by brain workers. He
insisted that this had profound implications for both managers and politicians.
Managers had to stop treating workers like cogs in a huge inhuman machine and
start treating them as brain workers. In turn, politicians had to realise that
knowledge, and hence education, was the single most important resource for any
advanced society.
Dịch
Hai lập luận thú vị nhất trong Khái
niệm về Tổng công ty thực sự không liên quan nhiều đến xu hướng phân quyền. Họ
đã chi phối công việc của anh ta. Việc đầu tiên phải làm với "trao
quyền" cho người lao động. Drucker tin tưởng vào việc coi người lao động
là nguồn lực thay vì chỉ là chi phí. Ông là người chỉ trích gay gắt hệ thống
dây chuyền sản xuất khi đó thống trị lĩnh vực sản xuất - một phần vì các dây
chuyền lắp ráp di chuyển với tốc độ chậm nhất và một phần vì chúng không thu
hút được sự sáng tạo của từng người lao động. Lập luận thứ hai liên quan đến sự
gia tăng của những người lao động tri thức. Drucker lập luận rằng thế giới đang
chuyển từ “nền kinh tế hàng hóa” sang nền kinh tế “tri thức” - và từ một xã hội
do giai cấp vô sản công nghiệp thống trị sang một xã hội do những người lao
động trí óc thống trị. Ông nhấn mạnh rằng điều này có ý nghĩa sâu sắc đối với
cả các nhà quản lý và chính trị gia. Các nhà quản lý đã phải ngừng đối xử với
công nhân như những chiếc bánh răng trong một cỗ máy khổng lồ vô nhân đạo và
bắt đầu coi họ như những người lao động trí óc. Đổi lại, các chính trị gia phải
nhận ra rằng kiến thức, và do đó giáo dục, là nguồn lực quan trọng nhất đối
với bất kỳ xã hội tiên tiến nào.
2. Translate the following text into
English (30 points)
Lúc này phải coi tất cả
hàng hóa đều là thiết yếu trừ hàng cấm, tất cả đều quan trọng, theo Bộ trưởng
Giao thông Vận tải Nguyễn Văn Thể. Ông Nguyễn Văn Thể nêu ý kiến trên tại cuộc
họp trực tuyến cùng Bộ Công Thương, Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn,
UBND các tỉnh, thành về tạo điều kiện thuận lợi cho vận chuyển hàng hóa, nông
sản, chiều 25/8. Lãnh đạo ngành giao thông nêu rõ, tất cả các tuyến đường bộ,
đường thủy đều là luồng xanh phục vụ vận chuyển hàng hóa."Các phương tiện
vận chuyển hàng hóa đều được lưu thông; cấp mã QR code là để tạo ưu tiên khi
qua chốt, chỉ tiền kiểm, hậu kiểm và xử lý nghiêm minh với các vi phạm",
ông nói và đề nghị các chốt khi kiểm soát phải đảm bảo không xảy ra ùn tắc giao
thông kéo dài, nghiêm trọng; nếu xảy ra ùn tắc phải xả chốt ngay.
Dịch:
At this time, all goods should be
considered as essential except prohibited goods, transport minister Nguyen Van
The said. Mr. Nguyen Van The mentioned the idea above at an at an online
meeting with the Ministry of Industry and Trade, the Ministry of Agriculture
and Rural Development, the People's Committees of provinces and cities on
creating favorable conditions for the transport of goods and agricultural
products, on the afternoon of 25/8. Leaders of the transport sector stated that
all roads and waterways are green channels for transporting goods:
"Vehicles transporting goods are allowed to circulate; issuing QR codes is
to create priority, QR code is compulsory when passing checkpoint, pre-check,
post-check and strictly handle violations". Furthermore, he suggested that
checkpoints must be controlled and make sure that there are no prolonged and
serious traffic jam, check point must be released immediately if traffic jam
happen.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét