I. Answer
the following questions: (40 points)
1. What are the different current views on translation?
The following quotes
taken from different sources provide an overview of the range of diversity of
opinions on the concent al tan translation:
a.
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest
natural equivalent of the source message, first in terms of meaning and
secondly in terms of style. (Nida & Taber 1974: 12) language
b. Translation is the
replacement of textual material in one language (source language) by equivalent
textual material in another language (target language). (Catford 1965: 20)
c. Translation is the
replacement of a representation of a text in one language by a representation
of another equivalent text in a second language. (Hartmann & Stock 1972:
713)
d. Translation is the
expression in another language (or target language) of what has been expressed
in another (source language), preserving semantic and stylistic equivalencies.
(Dubois 1973, cited in Bell 1991: 5)
e. Translation is a
procedure which leads from a written SL text to an õptimally equivalent TL
text, and which requires the syntactic, semantic, stylistic and text pragmatic
comprehension by the translator of the original text. (Wilss 1982a: 112)
f. Translation, as the
process of conveying messages across linguistic and cultural barriers, is an
eminently communicative activity, one whose use could well be considered in a
wider range of teaching situations than may currently
be the case. (Tudor, cited in Duff 1989: 5)
g. Translating is a
communicative process which takes place within a social context. (Hatim &
Mason 1990: 3)
h. Translating is the
transformation of a text originally in one language into an equivalent text in
a different language retaining, as far as possible, the content of the message,
and the formal features and the roles of the original text. (Bell 1991: XIII)
2. What is Nida's general
theory of translating?
(The file sent will be named after each student’s name.
Plagiarism will lead to failure)
Nida recommends that translation
should not be so engrossed with stylistic details that the very act of
translation becomes impossible. This is an important recommendation because
when the cultural distance between the source language (SL) and the target
language (TL) is extended, it would be difficult. to preserve the style of the
source language. text (SLT).
What Nida really wishes to arrive at is that in
translating one must respect these features of the SL and rather than
replicating the patterns of the SL, one must exploit the potentialities of the
TL so as to make changes 'which distinctive structural forms of the TL. Nida
emphasises that in may be necessary to produce the message in the translating
the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage as understood
by the writer
Nida's discussion of the nature of translating and
translation may be the most relevant points for our purposes. In the
translating process, Nida lays emphasis on the role of grammatical analysis. He
is critical of the approach where it is assumed that one can translate without
knowing anything about linguistics, and where translation has been regarded
only as a complicated form of talking or writing in which one decodes from one
language and encodes into another. For Nida, this is a false assumption. He
argues that a careful analysis of what exactly goes on in the process of
translating has shown that instead of going directly from one set of surface
structures to another, a competent translator actually goes through a
three-stage process: Analysis, Transfer, and Restructuring . According to this
process, the translator first analyses the message of the SLT into its simplest
and structurally clearest forms, transfers the analysed material in his mind
from the SL to the TL which is the most appropriate for the audience who s/he
intends to reach
II. Translation practice
1. Read the text and find out the features of the
situational context (30 points)
Fluctuation is a term which is used
for describing the interdependence between episodic, fragmentary experiences
which we make everyday, and structured knowledge which we need to accommodate
anew, haphazardly made experiences, such as the meaning of hitherto unknown
words or metaphors, the impact of new stories, and all the other experiences we
make when we try to find adequate solutions for translation problems. Like any
language user, translators strive to develop standard translation procedures
which enable them, consciously or subconsciously, to render textual input by
projecting source-text items onto the standard lexical (terminological),
phraseological, syntactic, and textual patterns of the target linguistic
repertoires. At least for translators who in their professional life enjoy the
tremendous privilege of having to cope only with a fairly homogeneous spectrum
of texts, translation is in part a habit. In order to practise habits, a
translator has to learn them. This seems to be commonplace observation, but to
be aware of its pedagogical significance, it is fundamental to the preparation
of translation-teaching materials.
Field: Some things
translators need to keep in mind
Tenor: Authority to the
reader.
Mode: written in a book (a
form part of a book to comment about translation)
2.
Translate the text into Vietnamese (30 points)
Sự biến động là một thuật ngữ được sử dụng
để mô tả sự phụ thuộc lẫn nhau giữa những giai đoạn mà chúng ta tạo nên hàng
ngày và kinh nghiệm đủ để nắm được những cái mới, có nhiều kinh nghiệm ngẫu
nhiên có ví dụ như ý nghĩa của các từ ngữ hoặc biện pháp ẩn dụ mà trước giờ
chưa biết, hay bài học đằng sau của những câu chuyện mới, và tất cả những trải
nghiệm khác mà ta trải qua khi cố tìm ra các cách hợp lý khi dịch. Giống như
bất kỳ người học ngôn ngữ nào, người dịch giả luôn cố gắng tuân theo các bước
dịch sao cho chuẩn nhất có thể. Chuyển văn bản gốc sang văn bản đích bằng cách
dẫn các phần văn bản gốc theo từ vựng (thuật ngữ), cụm từ, cú pháp và văn phong
của ngôn ngữ đích một cách có chủ địch hoặc không. Ít ra thì những dịch giả
cũng không quá vất vả khi chỉ phải xử lý một đống văn bản đầy đủ, dịch thuật
phần nào đã trở thành chuyện quen thuộc. Để rèn luyện nó, người phiên dịch phải
học ngôn ngữ. Điều này thì ai cũng biết, nhưng để nhận thức được ý nghĩa sư
phạm của nó, điều cơ bản là phải chuẩn bị các tài liệu giảng dạy dịch thuật.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét