1. The
structures of …………………………………. will be preserved as closely as possible but not
so closely that the target language structure will be seriously distorted.
a. the source language Câu trả lời đúng
b. target
c. Clause
d. sentence
2. Translation
is the expression in another language (target language) of what has been
expressed in one language (source language), preserving…………………………
a. All the features of words and phrases, not the
whole sentence.
b. semantic and stylistic equivalencies. Câu
trả lời đúng
c. The simplest form of the language in communication
d. Only the best meanings of the texts
3. The
translator discovers the meaning behind the forms in the source language and
does his best to produce the same meaning ……….
a. Outside the source text
b. Out of the source text
c. in the target language Câu trả lời đúng
d. in the source language
4. The
predominant purpose of theories of translation is ………………… of every word and
phrase in the original.
a. To do a lot of translating
b. to express as exactly as possible the full force and meaning Câu
trả lời đúng
c. To get as many meanings as possible
d. To do a good job
5. Translation
it must be conceived as an integral communicative …………………………….
a. Performed
b. Performance Câu trả lời đúng
c. performing
d. Performative
6. Translation
theory includes principles for translating figurative language, dealing with
lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and …..……………………
a. Other fields to complete the process.
b. To give translator a chance
c. A lot of work to do
d. many other topics crucial to good
translation. Câu trả lời đúng
7. The
source-language content, form, style, function, etc. must be preserved, or at
least that the translation must seek ………………………them as far as possible.
a. preservation
b. Preserve
c. to preserve Câu trả lời đúng
d. Preserving
8. Translation
should ensure that the ……………………meaning of the two will be approximately
similar.
a. abstract
b. indirect
c. surface Câu trả lời đúng
d. different
9. There
are a variety of cultural elements to take into …………………..when starting a
translation.
a. consideration Câu trả lời đúng
b. Consider .
c. Considering
d. Considered
10. The
linguistic approaches basically saw translating as …………………
a. A good way of communication
b. A subject of study
c. a code-switching operation. Câu trả lời đúng
d. An authentic way of expressing ideas.
11. In
addition…………..the changes resulting from the movement from one language to
another, translation necessarily changes the receiver or addressee of the text.
a. of
b. to Câu trả lời đúng
c. on
d. for
12. The
source text is the text which has been chosen for translation. The translator
cannot, without a good reason, change any………………..
a. Meaning of the text
b. Element of the text
c. part of the source text. Câu trả lời đúng
d. Topic of the text
13. The
translator, like the linguist who …………..all human languages to be on an equal
footing, is among the first candidate to be liberated from the dominance of one
language/culture
a. taken
b. took
c. taking
d. takes Câu trả lời đúng
14. ……………….
is the language to which the text to be translated belongs. In other words, the
source language is prior to translation.
a. The language form
b. The source language Câu trả lời đúng
c. The foreign language
d. The first part of the language
15. ………………………………….is
the interpreter of the source text, and the producer of the final
interpretation which determines the meaning(s) which readers of the translation
will read.
a. The translator Câu trả lời đúng
b. The writer
c. The reseacher
d. The teacher
16. A
simultaneous translator changes what ……………………in one language into another
language as someone is speaking.
a. is being said Câu trả lời đúng
b. Was being said
c. Has been said
d. Have been said
17. The
source language, as has been seen earlier, is not only the very central and
initial point for the …………….of the translation process but also is the
background for all translation processes.
a. started
b. To start
c. Start Câu trả lời đúng
d. Starting
18. The
translator's judgments, strategies and manipulations ………………all potentially
exist in the translator's interpretation of the source text and the formulation
of the translated text which is governed by the target language.
a. Done
b. Do Câu trả lời đúng
c. Did
d. Does
19. For
simultaneous interpretation, microphones, earphones and a booth are necessary
……………….
a. technical equipment. Câu trả lời đúng
b. Electrical devices
c. Domestic tools
d. Machines
20. Typically,
two interpreters are placed together in a booth, and they follow an audio-transmission
of speeches and …………………….
a. interpret them directly. Câu trả lời đúng
b. Doing the interpretation
c. Translate all the things
d. Interpreting the talks
21. Adaptation
is a highly free type of translation. Here the focus is on socio-cultural
phenomena or ………………that are absent in the target culture.
a.Works
b.Drillings
c.practices Câu trả lời đúng
d.Trainings
22. It
is also very useful for the translator to understand and analyze the original
text before …………...it into the target language.
a. translating Câu trả lời đúng
b. Turning
c. Exchanging
d. Changing
23. It
is also very useful for the translator ……………………and analyze the original text
before translating it into the target language.
a.to understand Câu trả lời đúng
b.to understanding
c.Understanding
d.Undertood
24. …………………………………………is
featured by the fact that grammatical structures and the meaning of words are
translated almost as closely as those in the target language without paying
attention to the situation or context .
a. Faithful translation
b. Semantic translation
c. Literal translation Câu trả lời đúng
d. Communicative translation
25. Communicative
translation gives high priority to the message communicated in the text where
the actual form of the original is not closely bound to …………………..
a. its intended meaning Câu trả lời đúng
b. Forms
c. Structures
d. Intention
26. As
indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic translation)
focuses more ……..………………..than form in the target language
a. On meanings
b. On words
c. on content Câu trả lời đúng
d. On structures
27. Different
strategies or different methods of translation produce ………………. kinds of
translation.
a. Differ
b. differently
c. Difference
d. Different Câu trả lời đúng
28. In
other words, adaptation translation aims to create an equivalence of the same
value ……………………. to a different situation.
a. Applicable Câu trả lời đúng
b. Application
c. Applicant
d. Apply
29. In
the history of translation development there have been a great number of terms:
literal, free, literary, non-literary, borrowing, equivalence, figurative, so
on …………………….
a. and so forth. Câu trả lời đúng
b. And so hot
c. And so long
d. And so far
30. Faithful
translation can be described as one kind of translation which tries ………of words
and context situation according to the grammar rules of the target language.
a. To change the meanings
b. to convey the meanings Câu trả lời đúng
c. To find out the menaings
d. To create the meanings
31. The
choice of the right word in the receptor language to translate a word in the
source-language text depends more ……………........ …………………than upon a fixed system
of verbal consistency.
a. on the context Câu trả lời đúng
b. About the source text
c. At the context
d. With the meaning of the text
32. The
theory of translation involves normative approaches, putting a strong emphasis
on prescribing to translators how to and ……………
a. What to translate
b. Where to translate
c. how not to translate. Câu trả lời đúng
d. translating
33. Translation
has become popular in language learning and daily life. So far, there have been
……………………………………definitions of translation.
a. 17
b. many Câu trả lời đúng
c. 20
d. 18
34. he
instructor can then hope to measure the students’ linguistic competence by
…………….
a. Practising more and more
b. Asking some questions
c. means of the target language products. Câu trả lời đúng
d. Encouraging them to work more
35. This
means that the translator has, ………………….the pressure of deadlines, more time
than the interpreter (especially the simultaneous interpreter) to process the
source text thoroughly .
a. though
b. although
c. Despite Câu trả lời đúng
d. In spite
36. To
have interpretation as precise as possible, they should make regular shorter
breaks to enable the interpreters …………………….the message in the same spirit.
a. to relay Câu trả lời đúng
b. To reproduce
c. To justify
d. To change
37. The
translated text is the actual definite material, which has been produced by
……………………..of a source text in terms of another language and culture.
a. Analysing the text
b. conveying the meaning Câu trả lời đúng
c. Producing the context
d. Reviewing the contents
38. It
goes without saying that all the types of translation mentioned above may
………….. justified in particular circumstances.
a. is
b. was
c. been
d. be Câu trả lời đúng
39. Semantic
translation focuses to a great degree on ………………..…………..and form (syntax) of the
original texts of high status
a. Contents
b. Words and phrases
c. meaning (semantic content) Câu trả lời
đúng
d. Structures
40. ………………………………….is
based on the meaning of the text which aims to produce the message of the
original but tends to distort nuances of meaning by using idioms and
colloquialism where there do not exist in the original.
a. Faithful translation
b. Communicative translation
c. Idiomatic translation Câu trả lời đúng
d. Semantic translation
41. In
this situation the translator’s task is recreate some form of language
………………………. the same meaning.
a.To follow
b.To change
c.To correct
d.to convey Câu trả lời đúng
42. Semantically,
the meaning of a word includes a number of meaning components classified as
things, events, attributes or relations which are combined ………………lexical items.
a. Under
b. about
c. for
d. into Câu trả lời đúng
43. English
vocabulary mostly consists in single words, but ……………..…..of multiword
vocabulary is not small.
a. the amount Câu trả lời đúng
b. The figure
c. The fact
d. The number
44. Figurative
meaning is based on or makes use of figures of ……............such as metaphor
(an implied comparison between two things with the same characteristic.
a. Speech Câu trả lời đúng
b. Listening
c. speak
d. Writing
45. here
are some word classes that are only typical in certain languages, so the number
of word classes in all languages is not similar and their …………………are not the
same.
a. Syntactic functions Câu trả lời đúng
b. Relationship
c. structure
d. grammartical context.
46. Polysemes
can be compared with homonyms, which are words with several …………………meanings
a. Unrelated Câu trả lời đúng
b. Popular
c. Direct
d. Common
47. English
prepositions are usually single words in, at, on...; …………, there are some
prepositions that look like a phrase, phrasal prepositions: because of, in
spite of...
a. However Câu trả lời đúng
b. Further more
c. Additionally
d. More over
48. Syntactical
forms which …………. used to express grammatical meanings of the verb in English
sentences are obligatory,
a. Is
b. Has been
c. been
d. are Câu trả lời đúng
49. As
can be seen from above, the English sentence is mechanically indicated by means
of a period/stop (.), a question mark (?) or an exclamation mark (!) - never by
a comma (,) -……………………..
a. at the beginning in writing
b. at the end in writing Câu trả lời đúng
c. In the middle in writing
d. by the end in writing
50. The
translator should remember …..…………. the zero article with plural count nouns in
English to mean generally
a. Usage
b. Use
c. Using
d. to use Câu trả lời đúng
51. There
is no article in Vietnamese whereas the ………….of article: indefinite articles a,
an, definite article the, or zero article is a must in English noun phrases.
a. Used
b. Usage
c. Using
d. Use Câu trả lời đúng
52. Translators
should define proper verbs of English to go with the subject, either …………………….:
be, get, become... or action/dynamic verbs run, work... to follow the subject.
a. Transitive verbs
b. linking/static verbs Câu trả lời đúng
c. di-transitive verbs
d. Mono-transitive verbs
53. A
sentence is a group of words conveying a complete idea which normally contain a
subject and a verb predicate………………...
a. In good forms
b. In various forms
c. In negative forms
d. in “finite” forms Câu trả lời đúng
54. The
…………………………….in the English sentence usually stands right after the subject,
giving information about the subject.
a.Verb form
b.verb predicate Câu trả lời đúng
c.Verb patterns
d.Verb phrase
55. As
for noun phrases (NP), the noun (common noun: love, proper noun: Mai, and
pronoun: you) is ………of the phrase.
a. Head Câu trả lời đúng
b. Arm
c. Hand
d. Leg
56. It
is ………………..that in an English sentence the predicate verb (V) be in finite
forms, the predicate agreeing with the subject in person and number
a. Obligatory Câu trả lời đúng
b. Strange
c. New
d. Bad
57. Translators
should use procedures of transposition to render from the Source Language texts
……………………………..as to suit the Target Language grammar rules.
a. in such ways Câu trả lời đúng
b. in such a way
c. in many ways
d. in several ways
58. Coordinating
conjunctions are only in mid-position whereas ………………………conjunctions can be in
initial or mid-position in the sentence.
a. subordinate
b. Subordinative
c. Subordinating Câu trả lời đúng
d. Subordination
59. Translators
should define both subject and verb predicate at …………….. time if they want to
translate a sentence.
a. The nice
b. The big
c. The good
d. the same Câu trả lời đúng
60. In
English-Vietnamese translation of the predicate verb, the meanings of time and
aspect can ……………………to such words as đã, sẽ, sắp, đang...
a. Suitable
b. Go
c. Respond
d. Correspond Câu trả lời đúng
61. In
English, the …………….. phrase can be used after a verb, an adjective, or a noun
and depend on them.
a. prepositionally
b. Prepositional Câu trả lời đúng
c. prepositions
d. preposition
62. ……………………..in
the English sentence is usually a noun phrase, pronouns, proper names,
to-infinitives, gerunds, or clauses
a. The subject Câu trả lời đúng
b. The adverb
c. The clause
d. The predicate
63. There
will be words which …………….some of the meaning components combined in them
matching a word which has these components with some additional ones.
a. have Câu trả lời đúng
b. Had
c. Has
d. Having
64. Meaning
components are ‘packaged’ differently in one language from another. That is why
the translator needs …………… to analyze the lexical items (words) of the source
text in order to translate them.
a. to be able Câu trả lời đúng
b. Have been able
c. Has been able
d. be able
65. In
word formation, morphemes which occur at the end of a word are
called………………………….
a. prefixes
b. Suffixes Câu trả lời đúng
c. root
d. bound
66. literal
meaning is direct, denoting what words mean according to ………………………..,
figurative meaning is indirect, connoting/implying some information
a. dictionary using
b. dictionary use
c. dictionary usage Câu trả lời đúng
d. dictionary uses
67. In
Vietnamese, words that correspond to both lexical …………………. grammatical words in
English are numerous.
a. so
b. But
c. And Câu trả lời đúng
d. Or
68. Translator
need revise the draft on the basis of the feedback received from those people
who may have suggested many…………………., changes, additions or omissions with the
translator.
a. Rewordings Câu trả lời đúng
b. Rewriting
c. Reworded
d. Rewrite
69. Translators
have to make sure that they ………………….a text well in the original language
a. Understanding
b. understand Câu trả lời đúng
c. To understand
d. Understood
70. The
translator begins drafting the translation piece by piece, section …………………………by
using the lexis and structures
a. By phrase
b. by section Câu trả lời đúng
c. By step
d. By sentence
71. Once
the translation is completed, the translator should revise it, rarely fewer
than three times and, ………………….., with a
time lapse (after hours or even days) between revisions.
a. when with possiblity
b. when possiblity
c. when possible Câu trả lời đúng
d. when possibly
72. Certain
strategies ………………… those differences; for example, certain expressions or key
terms in their text-to-be need to be selected.
a. to deal with Câu trả lời đúng
b. Dealing with
c. To deal
d. Dealing
73. In
the other theory of translation, the predominant purpose is ………………………… , but rather moves in its new
dress with the same ease as in its native rendering.
a. to produce a result that does not read like a translation at all
Câu trả lời đúng
b. To do the translation as quickly as possible
c. To convey the meaning of the whole text
d. To replace the new text with its direct meanings
74. Translation
theory includes ……………………….for translating figurative language, dealing with
lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and
many other topics crucial to good translation.
a. Causes
b. Principles Câu
trả lời đúng
c. Reasons
d. Results
75. Translation
is the expression in another language (target language) of what has been
expressed in one language (………………………), preserving semantic and stylistic
equivalencies.
a. source language Câu
trả lời đúng
b. Another language
c. First language
d. Second language
76. to
translate means “……………... a text in a target setting for a target purpose and
target addresses in target circumstances".
a. to produce Câu
trả lời đúng
b. To arrange
c. To get
d. To correct
77. The
translated text is the actual definite material, …………has been produced by
conveying the meaning of a source text in terms of another language and
culture.
a. Where
b. When
c. What
d. Which Câu trả lời đúng
78. …………………………………………to
whom the translated text is addressed are native or non-native users of the
target language.
a. The reporters
b. The readers Câu
trả lời đúng
c. The interpreters
d. The translators
79. In
English, the negation of the verb in the first clause stands for …..……………….in
the following clause.
a. the negation of the auxiliary verb
b. The affirmative form of the verb
c. the negation of the verb Câu
trả lời đúng
d. the positive form of the verb
80. ……………………………………………………………
translation (or sometimes direct/interlinear translation) focuses on
translating words from the source text into the target language while the word
order of the original is preserved.
a. Word for word Câu
trả lời đúng
b. Word by word
c. Word in word
d. Word with word
81. Adaptation
can also be considered a translation technique used when the context in the
original text ……...……………………………. in the Target Text culture.
a. does not return
b. does not exist Câu
trả lời đúng
c. does not work
d. does not run
82. Connotation
is subjective by the language users, and can be influenced by ……………………...
a. Many objects
b. Many subjects
c. many factors Câu
trả lời đúng
d. Many methods
83. In
word formation, morphemes which occur at the front of a word are called
……………………….
a. Suffixes
b. Inflectional
c. prefixes Câu
trả lời đúng
d. root.
84. However,
grammatical words in general and articles and prepositions in ………………..might
cause headache to translators.
a. particular Câu
trả lời đúng
b. deed
c. Time
d. fact
85. The
first step in the analysis of words is to determine whether the word is
referring primarily to a thing concept,…………….. event concept, an attribute
concept, or a relation concept.
a. an Câu trả lời đúng
b. A
c. the
d. Zero
86. The
................ of words in Vietnamese does not seem to be so distinctive:
word classes do not have their typical forms, their forms never change in the
sentence.
a. Classes
b. Classify
c. Classification Câu
trả lời đúng
d. class
87. When
analyzing the text for translation ……………… the first time, the translator needs
to find answers to these questions:
a. with
b. Under
c. for Câu trả lời đúng
d. in
88. Remember
that all of our verbalizing must be done in the target language now. We must
………………..between alternatives and produce a text that is sequentially complete.
a. Choose Câu trả lời đúng
b. To choose
c.
d. Choosing
89. He
or she reformulates the translation according to the grammar rules, ……………..,
cultural norms in the target language.
a. word to use
b. word usage Câu
trả lời đúng
c. word using
d. word use
90. If
any key words are …………….., the text will need to be checked carefully for
consistency in the change made.
a. Changed Câu trả lời đúng
b. Changing
c. Change
d. To change
91. The
linguistic approaches basically …………….. translating as a code-switching
operation.
a. Seeing
b. seen
c. Saw Câu trả lời đúng
d. Sees
92. A
satisfactory translation is always possible, but a good translator is never
satisfied …………..it.
a. With Câu trả lời đúng
b. for
c. About
d. Of
93. whereas
the interpreter is faced with a unique, orally delivered text, the translator
has ……………………of "flicking back" through the permanently available
written text.
a. The happiness
b. The difficulty
c. the possibility Câu
trả lời đúng
d. The pleasure
94. The
classifications of translation types are many according to different points of
view, based on either structure, function, or ………
a. Meaning
b. semantics of language. Câu trả lời đúng
c. Meanings
d. Meaningfulness
95. The
translator tries to come as close as possible to the meaning conveyed by the
words, by means of word order change or word choice so that the true meaning
is……………….
a. Used
b. Checked
c. conveyed. Câu trả lời đúng
d. done
96. There
is some unusuality or ……………………. in the target language.
a. Nature
b. Natural
c. unnatural
d. Unnaturalness Câu trả lời đúng
97. Since
figurative language is not intended to be interpreted in a literal sense, in
………………… figurative language, translators should make use of comparison between
different things
a. Translate
b. Translating Câu
trả lời đúng
c. Translated
d. translation
98. there
is a skewing between the semantic classification …………… the grammatical
classification. Some words are made up of more than one concept.
a. Or
b. And Câu trả lời đúng
c. but
d. nor
99. ……………………………...should
be aware of the concepts muli-words convey and the rules how to make and write
compound words in English.
a. Translators Câu
trả lời đúng
b. Doctors
c. Teachers
d. Workers
100.
The stage of editing the translated text
which ……………. the form of a careful last-minute checking and correcting of
possible mistakes or other inaccuracies is implemented in most cases of
translation.
a. takes Câu trả lời đúng
b. Taken
c. Taking
d. Took
101.
Faced by a text in a language, as student
translators, you should analyze the text by asking and …………………………….several
questions.
a. Answering Câu trả lời đúng
b. Answered
c. To be answering
d. Tobe answered
102.
There is any place where information has
been added, omitted, or subtracted
a. subtracting
b. subtracted Câu
trả lời đúng
c. To subtract
d. Substract
103.
The forms are ……………… to as the surface
structure of a language.
a. Referred Câu trả lời đúng
b. refer
c. Reference
d. Referring
104.
Since the mid-1970s the name ‘Translation
Studies’ has been adopted to indicate that the …….……………………………………………………….is not
just a minor branch of comparative literary study, nor yet a specific area of
linguistics, but a vastly complex field .
a. Field of translation
b. Method of translation
c. Way of translating
d. study of translation Câu trả lời đúng
105.
The producer of the final interpretation
…………………… determines the meaning(s) which readers of the translation will read.
a. When
b. What
c. Which Câu trả lời đúng
d. Where
106.
The translator is ………… …………………………….element
in translation, since the study of translation and the language of translation
is no more than the study of the translator's linguistic ability
a. an unimportant
b. The only
c. A small
d. the most important Câu
trả lời đúng
107.
While the source text is addressed to a
certain …………………, the translated text changes this factor in the situation of
the language event to new readers in a new language.
a. reader
b.
c. Read
d. Readership Câu
trả lời đúng
108.
The translator is unable to change any
aspect of the source language. Rather, many aspects of the translator's work
are conditioned and determined by…………………
a. The second language
b. the source language. Câu trả lời đúng
c. The translated language
d. The target language
109.
Adaptation translation aims to create an
equivalence of …………..……………………. applicable to a different situation than that of
the source language.
a.The same thing
b.The same method
c.the same value Câu
trả lời đúng
d.The same way.
110.
…………………………………..is characterized by keeping
the main idea/gist of a text, omitting all of its supporting details and
subsidiary arguments.
a. Communicative translation
b. Gist translation Câu trả lời đúng
c. Literal translation
d. Free translation
111.
It is clear that words are ……..…………………..of
by morphemes. For example, the word “book” has one morpheme and “book-s” two
morphemes
a. Taken up
b. made up Câu trả lời đúng
c. Consisted up
d. Contained up
112.
The translator should examine his reasons
for choosing the text and the potential for its use by the
……………………………………….audience.
a. Receptor language Câu
trả lời đúng
b. Received language
c. Receiving language
d. Receiver language
113.
In ………………………..the form of the source
language is replaced by the form of the receptor/target language.
a. Translation Câu
trả lời đúng
b. translated
c. Translating
d. Transliteration
114.
At the beginning of the 1970s, the focus
shifted from the word or phrase …………..the text as a unit of translation.
a. At
b. For
c. With
d. To Câu trả lời đúng
115.
A consecutive interpreter is one whose job
is to change what ………………………………….in one language into another language.
a. Was said
b. has been said Câu
trả lời đúng
c. Were said
d. Have been said
116.
…………………………………sits next to or behind his
"client" doing a great variety of activities under different names:
“community interpreting", "public service interpreting",
"hospital interpreting", "mental health interpreting" and
"social service interpreting"
a. The editor
b. The interpreter Câu
trả lời đúng
c. The translator
d. The analyst
e. The operator
117.
A text could be translated into anything,
ranging from one sentence to usually one third of the original length,
depending ………………………………………………………
a. Of specific situations.
b. on specific situations. Câu
trả lời đúng
c. with specific situations.
d. for specific situations.
118.
Translators should rely on the context to
select the right word; in ………………about which word to be used, they could consult
a dictionary of synonyms and antonyms or any thesaurus for help.
a. example of doubt
b. case of doubt Câu
trả lời đúng
c. field of doubt
d. way of doubt
119.
Verbs, nouns, adjectives, adverbs,
conjunctions, interjections, prepositions, articles and pronouns are called
parts of …………………
a. Speech Câu trả lời đúng
b. spoke
c. speed
d. Speaking
120.
Things are defined as all animate beings
and all inanimate entities. Events include all actions, processes, ………..
experiences.
a. For
b. And Câu trả lời đúng
c. So
d. Nor
121.
The sentence is structurally made up of a
group of words which has subject and ……………………..as indispensible elements; the
complement, object and adverbial are optional:
a. Verb form
b. verb predicate Câu
trả lời đúng
c. verb patterns
d. Verb phrase
122.
“How” refers to whether the text is
written in a formal or ………………way which is influenced by the content of the
original text, by the situation of context
a. Positive
b. Informal Câu
trả lời đúng
c. Good
d. Nice
123.
The translator should try ………..in the text
those differences (usually by underlining) both in linguistic and cultural
aspects between the source and target language
a. to find Câu trả lời đúng
b. To found
c. Finding
d. Found
124.
Translation is the ………………. of a
representation of a text in one language by a representation of an equivalent
text in a second language.
a. Replaceable
b. Replaced
c. Replacement Câu
trả lời đúng
d. Replacing
125.
Translation, by dictionary definition,
consists of changing from one state or form to another, to turn into ………………or
another’s language.
a. one’s own Câu
trả lời đúng
b. His own
c. Their own
d. Her own
126.
Mastery of the source language is a …………….for
the translator, since this mastery is the key to his/her readings and
interpretations of the text to be translated.
a. Could
b. Must Câu trả lời đúng
c. Can
d. May
127.
“business is business” could be translated
…………... as Công việc là công việc, không chen tình cảm vào đây được.
a. Freeing
b. Freedom
c. Free
d. Freely Câu trả lời đúng
128.
......................................meaning
is also referred to as conceptual, cognitive or propositional meaning, but the
sense is the same.
a. Direct
b. Indirect
c. Literal
d. denotative Câu
trả lời đúng
129.
The translators should read the text
several times, then if possible read other materials that may help in
understanding the culture or language of the ……………………
a. Passage
b. Paragraph
c. source text Câu trả lời đúng
d. Language
130.
Translation has become popular in language
learning and daily life. So far, there have been many ………..……………….. of
translation,
a. defining
b. definition
c. definitions Câu
trả lời đúng
d. definition
131.
The elements of translation interact as elements
achieving one function, in ………….. each element relates to one or more of the
rest.
a. What
b. who
c. Which Câu trả lời đúng
d. When
132.
If the source text is taken to be the
starting point of the translation process, then the translated text is the text
which results from ………………………………
a. The reviewing process
b. the translation process. Câu trả lời đúng
c. The editing process
d. The analysis process
133.
when meeting for the first time,
…………………………..when introduced to a guest, English people often say: How do you
do? as a greeting
a. special
b. Specialization
c. specially
d. Especially Câu
trả lời đúng
134.
The meaning of words are translated almost
as ……………… as those in the target language without paying attention to the
situation or context
a. Closeness
b. Closing
c. closely Câu trả lời đúng
d. close
135.
Vietnamese is a
……………………………………………….language. Vietnamese words do not change their forms.
a. inflectional
b. Second
c. First
d. non-inflectional Câu
trả lời đúng
136.
Translation Studies, indeed a discipline
in its own right, aims …………….which can be used as a guideline for the
production of translations.
a. To find out a good book
b. To practise rendering texts of all kinds
c. To attract more researchers
d. to produce a comprehensive theory Câu trả lời đúng
137.
Translation may be defined as follows: the
replacement of textual material in one language (Source Ianguage.) by ………………….
in another language (Target Language).
a. equivalent words
b. equivalent sentences
c. equivalent clauses
d. equivalent material Câu
trả lời đúng
138.
The three elements of source language,
source text, and translator, theoretically and ……….……… precede the translated
text.
a. Practise
b. practice
c. Practical
d. Practically Câu
trả lời đúng
139.
The language of translation is ……………….
from the translated text, reflecting the translator's interpretations, the
translator's strategies and the translator's abilities.
a. Get
b. Perceived Câu
trả lời đúng
c. Have
d. Take
140.
During preparations for simultaneous…………………..,
the interpreters’ booth, if not fixed, should be positioned so that the
interpreters can see the speakers.
a. Interprete
b. Interpreted
c. Interpreting
d. Interpretation Câu trả lời đúng
141.
It can be said that language cannot exist
without words. Word ………………………………….is the reflection of human perception of the
world.
a. formimg
b. categorization Câu
trả lời đúng
c. Changing
d. Combination
142.
If any key words are changed, the text
will need to be checked carefully for consistency in the change……………….
a. Being made
b. made. Câu trả lời đúng
c. Making
d. Is making
143.
The target language is the language into
which ……………………from another language is translated.
a. A paper
b. a text Câu trả lời đúng
c. A report
d. A document
144.
The number of words and the sentence
length may vary, depending on the ……………….……………………of the translator when he/she
adds explanations or comments to make clear the meaning of the original.
a. Complement
b. Subject
c. Object
d. Subjectivity Câu
trả lời đúng
145.
In some cases a prepositional phrase at
the beginning of the English sentence may ………………… …………………………….that it is the
subject of the sentence:
a. make the translator feel confusing
b. make the translator misunderstand Câu trả lời
đúng
c. make the translator understand
d. make the translator get confusing
146.
Translating must aim primarily at
…………………………………….To do anything else is essentially false to one’s task as a
translator.
Chọn một câu trả lời:
a. Correcting all the words and phrases.
b. Choosing the right word choice
c. Practising rendering texts.
d. “reproducing the message.” Câu trả lời đúng
147.
It is the structural part of language
which is actually seen in print or heard in ………
Chọn một câu trả lời:
a. Spoke
b. Spoken
c. Speech Câu trả lời đúng
d. Speaking
148.
Translation is rendering a written text
into another language in a way that the …………….. intended the text.
Chọn một câu trả lời:
a. Worker
b. Author Câu trả lời đúng
c. Secretary
d. Musician
149.
The manner in which the target reader
responds to the target text must be the same as that in which the source reader
responded to …………………
Chọn một câu trả lời:
a. The target text
b. The full text
c. the source text. Câu trả lời đúng
d. The final text
150.
In ………………………..the form of the source
language is replaced by the form of the receptor/target language.
Chọn một câu trả lời:
a. Transliteration
b. Translation
Câu trả lời đúng
c. translated
d. Translating
151.
The translator must strive for equivalence
rather than identity. In a sense this is just another way of emphasizing ………………….rather
than the conservation of the form of the utterance
Chọn một câu trả lời:
a. The correction of the message
b. The formation of the message
c. the reproduction of the message Câu trả lời đúng
d. The creation of the message
152.
Practically, whether ………………is termed as
‘Translation Theory’ or ‘Translation Studies’ it culminates with the theory on
proper principles of translation.
Chọn một câu trả lời:
a. the study of translation Câu
trả lời đúng
b. The interest in translation
c. The practice of translation
d. The usefulness of translation
153.
Translating may be defined as the process
of ……………………signs or representations into other signs or representations.
Chọn một câu trả lời:
a. Transformed
b. transformer
c. Transforming Câu
trả lời đúng
d. Transformation
154.
…………sits next to or behind his “client”
doing a great variety of activities under different names: “community
interpreting”, “public service interpreting”, “hospital interpreting”, “mental
health interpreting” and “social service interpreting”
Chọn một câu trả lời:
a. The interpreter Câu
trả lời đúng
b. The editor
c. The translator
d. The analyst
e. The operator
155.
The presentation here is conducted in a
systematic manner with ……… restricted interactivity and closeness and much
faster than consecutive interpretation.
Chọn một câu trả lời:
a. Somewhen
b. Somewhich
c. Somewhat Câu
trả lời đúng
d. somewhere
156.
compared with ………………text, the target
language translated text may be so long, longer, or even shorter and may have
new features which may not be found in the source language.
Chọn một câu trả lời:
a. the source language Câu trả lời đúng
b. The source of the language
c. The source of the text
d. The source text
157.
Literal force is of course inevitably lost
in these cases and the best that can be achieved is ……..to the pragmatic
function of the TL cultural reference or practice.
Chọn một câu trả lời:
a. by means of arrangement
b. by means of faithfulness Câu
trả lời đúng
c. by means of correction
d. by means of cleanness
158.
A Vietnamese-English translated text
should follow the language rules……………. social-cultural features of the English
– not Vietnamese – language and vice versa.
Chọn một câu trả lời:
a. and Câu trả lời đúng
b. or
c. So
d. but
159.
The language of translation is perceived
from the translated text, ……………the translator’s interpretations, the
translator’s strategies and the translator’s abilities.
Chọn một câu trả lời:
a. Understanding
b. Interacting
c. practising
d. reflecting Câu trả lời đúng
160.
The translator’s judgments, strategies and
manipulations ………………all potentially exist in the translator’s interpretation of
the source text and the formulation of the translated text which is governed by
the target language.
Chọn một câu trả lời:
a. Do Câu trả lời đúng
b. Did
c. Does
d. Done
161.
The translator has to think over his/her
translation to suit a reader according to the reader’s social norms in the
target language, so the language of translation is …
Chọn một câu trả lời:
a. Common
b. social. Câu trả lời đúng
c. Private
d. Personal
162.
The readers to whom the ………………….. text is
addressed are native or non-native users of the target language.
Chọn một câu trả lời:
a. Translate
b. Translated Câu trả lời đúng
c. translating
d. translation
163.
Today, roughly speaking, three ………………….of
interpreting are practiced: liaison, consecutive and simultaneous interpreting.
Chọn một câu trả lời:
a. senses
b. Speeds
c. Forms Câu trả lời đúng
d. steps
164.
What the interpreter is unable to grasp in
his first and only confrontation with the text is …………….forever.
Chọn một câu trả lời:
a. Losing
b. lose
c. Lost Câu trả lời đúng
d. disappeared
165.
The translator is supposed to be beyond
the influences of the social and …………. environment of any of the two languages.
Chọn một câu trả lời:
a. Cultivate
b. Cultivation
c. Culture
d. Cultural Câu trả lời đúng
166.
The language of translation is ……………….
from the translated text, reflecting the translator’s interpretations, the
translator’s strategies and the translator’s abilities.
Chọn một câu trả lời:
a. Take
b. Perceived Câu trả lời đúng
c. Get
d. Have
167.
Gist translation can be used in language
learning situations (using the same language) ………at a written test
Chọn một câu trả lời:
a. to summarize a written text Câu trả lời đúng
b. to correct a written text
c. to consider a written text
d. to write a written text
168.
Idiomatic translation can be applied to
the English sentence that describes the degree of the sameness of the two
girls’ appearance “ They look ………….. the same” (Chúng giống nhau như hai giọt
nước).
Chọn một câu trả lời:
a. Exact
b. Exactness
c. Exactly Câu trả lời đúng
d. Exacting
169.
Sometimes the grammar structure or the
form of the words in the target language may …………………
Chọn một câu trả lời:
a. Remain
b. change Câu trả lời đúng
c. keep
d. stay
170.
A text could be translated into anything,
ranging from one sentence to usually one third of the …………………length, depending
on specific situations.
Chọn một câu trả lời:
a. Originate
b. Origin
c. Origination
d. original Câu
trả lời đúng
171.
The translator should remember …..the zero
article with plural count nouns in English to mean generally
Chọn một câu trả lời:
a. Usage Câu trả lời không đúng
b. Using
c. to use Câu trả lời đúng
d. Use
172.
Translators should use procedures of
tranposition to render from the Source Language texts …………as to suit the Target
Language grammar rules.
Chọn một câu trả lời:
a. in several ways
b. in many ways
c. in such ways Câu
trả lời đúng
d. in such a way
173.
The classification of words in Vietnamese
does not seem to be so distinctive: word classes do not have their typical
forms, their forms never change in the sentence.
Chọn một câu trả lời:
a. class
b. Classify
c. Classes
d. Classification Câu
trả lời đúng
174.
Coordinating conjuctions are only in
mid-position whereas ………………conjunctions can be in initial or mid-position in
the sentence.
Chọn một câu trả lời:
a. Subordination
b. subordinate
c. Subordinative
d. Subordinating Câu
trả lời đúng
175.
It is clear that words are ……..of by
morphemes. For example, the word “book” has one morpheme and “book-s” two
morphemes
Chọn một câu trả lời:
a. Contained up
b. Taken up
c. made up Câu trả lời đúng
d. Consisted up
176.
Concept is used in this section to refer
not to the form (word) but only ……… the meaning in any given language.
Chọn một câu trả lời:
a. Towards
b. Under
c. For
d. To Câu trả lời đúng
177.
The translator also has to solve, ……………….,
matters involving text adjustments in terms of additions, omissions and
adaptations.
Chọn một câu trả lời:
a. in mind Câu trả lời đúng
b. Inside mind
c. At mind
d. Within mind
178.
When a word has one morpheme, the morpheme
belongs to the ……………….. category girl, house, do… which cannot be divided into
smaller meaningful units.
Chọn một câu trả lời:
a. Free/root Câu
trả lời đúng
b. Inflectional
c. Bound
d. Affixational
179.
What is generally understood as translation
involves the ……………..of a source language text into the target text.
Chọn một câu trả lời:
a. playing
b. rendering Câu
trả lời đúng
c. talking
d. telling
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét